Committed to research
that brings advanced results to language technology

Showing 31-40 of 64 publications (page 4 of 7)

2010

Bitextor’s participation in WMT’16: shared task on document alignment

Miquel Espla-Gomis, Mikel L Forcada, Sergio Ortiz-Rojas
+1 more Jorge Ferrández-Tordera
This paper describes the participation of Prompsit Language Engineering and the Universitat d’Alacant in the shared task on document alignment at the First Conference on Machine Translation (WMT 2016)...
. Two systems have been submitted, corresponding to two different versions of the tool Bitextor: the last stable release, version 4.1, and the newest one, version 5.0. The paper describes the main features of each version of the tool and discusses the results obtained on the data sets published for the shared task.Read more
2015

Abu-matran at wmt 2015 translation task: Morphological segmentation and web crawling

Raphael Rubino, Tommi A Pirinen, Miquel Espla-Gomis
+5 more Nikola Ljubešić, Sergio Ortiz-Rojas, Vassilis Papavassiliou, Prokopis Prokopidis, Antonio Toral
This paper presents the machine translation systems submitted by the Abu-MaTran project for the Finnish–English language pair at the WMT 2015 translation task. We tackle the lack of resources and comp...
lex morphology of the Finnish language by (i) crawling parallel and monolingual data from the Web and (ii) applying rule-based and unsupervised methods for morphological segmentation. Several statistical machine translation approaches are evaluated and then combined to obtain our final submissions, which are the top performing English-to-Finnish unconstrained (all automatic metrics) and constrained (BLEU), and Finnish-to-English constrained (TER) systems.Read more
2014

Comparing two acquisition systems for automatically building an english-croatian parallel corpus from multilingual websites

Miquel Espla-Gomis, Filip Klubička, Nikola Ljubešić
+3 more Sergio Ortiz-Rojas, Vassilis Papavassiliou, Prokopis Prokopidis
In this paper we compare two tools for automatically harvesting bitexts from multilingual websites: bitextor and ILSP-FC. We used both tools for crawling 21 multilingual websites from the tourism doma...
in to build a domain-specific English–Croatian parallel corpus. Different settings were tried for both tools and 10,662 unique document pairs were obtained. A sample of about 10% of them was manually examined and the success rate was computed on the collection of pairs of documents detected by each setting. We compare the performance of the settings and the amount of different corpora detected by each setting. In addition, we describe the resource obtained, both by the settings and through the human evaluation, which has been released as a high-quality parallel corpus.Read more
2016

Re-assessing the Impact of SMT Techniques with Human Evaluation: a Case Study on English—Croatian

Antonio Toral, Raphael Rubino, Gema Ramírez‐Sánchez
We re-assess the impact brought by a set of widely-used SMT models and techniques by means of human evaluation. These include different types of development sets (crowdsourced vs translated profession...
ally), reordering, operation sequence and bilingual neural language models as well as common approaches to data selection and combination. In some cases our results corroborate previous findings found in the literature, when those approaches were evaluated in terms of automatic metrics, but in some other cases they do not.Read more
2022

Construcción rápida de un sistema de traducción automática español-portugués partiendo de un sistema español-catalán

Gema Ramírez-Sánchez
This chapter gives an overview of the theoretical and practical implications of customizing machine translation (MT) to make it fit for a particular purpose. The chapter is written for readers who hav...
e just a basic knowledge of MT, but experts who are seeking new ways of explaining MT to non-experts may also find it useful. The MT paradigm assumed in the chapter is that of neural MT.Read more
2019

Large-scale machine translation evaluation of the iADAATPA Project

Sheila Castilho, Natália Resende, Federico Gaspari
+9 more Andy Way, Tony O’Dowd, Marek Mazur, Manuel Herranz, Alex Helle, Gema Ramírez‐Sánchez, Víctor Sánchez Cartagena, Mārcis Pinnis, Valters Šics
This paper reports the results of an indepth evaluation of 34 state-of-the-art domain-adapted machine translation (MT) systems that were built by four leading MT companies as part of the EU-funded iAD...
AATPA project. These systems support a wide variety of languages for several domains. The evaluation combined automatic metrics and human methods, namely assessments of adequacy, fluency, and comparative ranking. The paper also discusses the most effective techniques to build domain-adapted MT systems for the relevant language combinations and domains.Read more
2012

Opinum: statistical sentiment analysis for opinion classification

Boyan Bonev, Gema Ramírez‐Sánchez, Sergio Ortíz-Rojas
The classification of opinion texts in positive and negative can be tackled by evaluating separate key words but this is a very limited approach. We propose an approach based on the order of the words...
without using any syntactic and semantic information. It consists of building one probabilistic model for the positive and another one for the negative opinions. Then the test opinions are compared to both models and a decision and confidence measure are calculated. In order to reduce the complexity of the training corpus we first lemmatize the texts and we replace most namedentities with wildcards. We present an accuracy above 81% for Spanish opinions in the financial products domain.Read more
2010

Using the Apertium Spanish-Brazilian Portuguese machine translation system for localization

Boyan Bonev, Gema Ramírez‐Sánchez, Sergio Ortíz-Rojas
We present a user case of the free/opensource Spanish↔ Brazilian Portuguese Apertium machine translation system inside the localization workflow of Autodesk. This system, initially developed to perfor...
m general-domain translations, has been customized by Prompsit to fit with Autodesk needs and by respecting the localization workflow as much as possible. This original scenario shows that postedited machine translation can generate immediately significant productivity gains with publication-ready linguistic quality.Read more
2021

MultiTraiNMT: training materials to approach neural machine translation from scratch

Gema Ramírez-Sánchez, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Felipe Sánchez-Martínez
+5 more Caroline Rossi, Dorothy Kenny, Riccardo Superbo, Pilar Sánchez-Gijón, Olga Torres-Hostench
The aim of the MultiTraiNMT Erasmus+ project is to develop an open innovative syllabus in neural machine translation (NMT) for language learners and translators as multilingual citizens. Machine trans...
lation is seen as a resource that can provide support for citizens when trying to acquire and develop language skills, provided they are given informed and critical training. Machine translation would thus help tackle the mismatch between the EU aim of having multilingual citizens who speak at least two foreign languages and the current situation in which citizens generally fall far short of this objective. The training materials consist of an open-access coursebook, an open-source NMT web application called MutNMT for training purposes and corresponding activities.Read more
2010

A web-based translation service at the UOC based on Apertium

Luis Villarejo, Mireia Farrús, Sergio Ortiz
+1 more Gema Ramírez
In this paper, we describe the adaptation process of Apertium, a free/open-source rule-based machine translation platform which is operating in a number of different real-life contexts, to the linguis...
tic needs of the Universitat Oberta de Catalunya (Open University of Catalonia, UOC), a private e-learning university based in Barcelona where linguistic and cultural diversity is a crucial factor. This paper describes the main features of the Apertium platform and the practical developments required to fully adapt it to UOC's linguistic needs. The settting up of a translation service at UOC based on Apertium shows the growing interest of large institutions with translation needs for open-source solutions in which their investment is oriented toward adding value to the available features to offer the best possible adapted service to their user community.Read more